To Thomas Jefferson from La Lande, 9 July 1788
From La Lande
au College royal le 9 juillet 1788
Monsieur
Pardonnés si j’abuse encore de votre indulgence et de votre politesse pour obtenir un Eclaircissement qui interesse un de mes parens:
M. De Meurnand, qui a servi les etats unis, m’a chargé de sa procuration pour recevoir la rente qui lui est due. M.de Bouvignon lui a ecrit que vous esperiés recevoir des ordres pour faire payer ces interets dans ce mois-ci. Souffrez que je vous supplie de me faire savoir par un simple billet s’il y a quelque Esperance prochaine.
Permettes aussi que je vous demande vos ordres pour l’angleterre ou je suis sur le point de me rendre et que je vous prie de presenter mes respects à mon illustre confrere qui
Eripuit cœlo fulmen, mox Sceptra tyrannis
Je suis avec respect Monsieur Votre tres humble et tres obeissant serviteur
De La Lande
de fac. des Sciences
RC (MHi); endorsed.
La Lande’s Illustre Confrere was Benjamin Franklin. It was in 1778 that Turgot coined what has been called “the most famous of modern Latin epigrams: Eripuit ccœlo fulmen sceptrumque tyrannis (He snatched the lightning from the sky and the sceptre from tyrants)”; there “had been versions of almost the same thought and image before Turgot and his own may have been: Eripuit cœlo fulmen mox sceptra tyrannis (meaning that as Franklin had wrested the lightning from heaven he would soon wrest the sceptre from George III),” but the commoner version became almost universal (Van Doren, Franklin, p. 606).